Vorwort (in deutscher Sprache)
SPRACHWISSENSCHAFT
Konjugation der schwachen Verben mit Stamm auf einen Doppelsonorlaut (Nasal- und Lateralkonsonanten) im Norwegischen (Bokmal) und Dänischen
Мaria Bakalova (in bulgarischer Sprache)
Die Demonstrativpronomen denna und den und ihre regionalen Varianten: eine kurze Fallstudie
Konstantin Radoev (in schwedischer Sprache)
Einige Beobachtungen zur Darstellung der Konjugation starker Verben in Lehrwerken der drei kontinentalen skandinavischen Sprachen, Teil 1 – Schwedisch
Vladimir Naydenov (in bulgarischer Sprache)
LITERATURWISSENSCHAFT
Die Krise der Gemeinschaft
Violeta Vitcheva (in bulgarischer Sprache)
Das Odysseus-Motiv und seine Transformationen: Mythos und Narrativ in der deutschen Nachkriegsliteratur.
Еva Patsovska-Ivanova (in bulgarischer Sprache)
Die Konstruktion des Fremden und des Anderen in Felix Kanitz‘ Reisebeschreibungen über Bulgarien
Maria Endreva (in englischer Sprache)
ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
Bernhard und Handke. Einblicke in ihre Rezeption in Bulgarien
Maja Razbojnikova-Frateva (in deutscher Sprache)
Die norwegische Literatur in Bulgarien in den letzten zwei Jahren (2020/2021). Themen, Motive, Übersetzungsbesonderheiten
Еvgenia Tetimova (in bulgarischer Sprache)
METHODIK UND DIDAKTIK
Bilinguale Erziehung: Ja oder Nein
Veselina Kuzmanova (in deutscher Sprache)
AUSGEZEICHNETE TEXTE IN WETTBEWERBEN FÜR SCHÜLER’INNEN UND STUDIERENDE
Der Essay-Wettbewerb „Was bedeuten die Gedichte von Erich Fried für uns und unsere Welt heute?“ (2020)
Mehrere Autor*innen (in deutscher Sprache)
Jährlicher Essay-Wettbewerb der dänischen Botschaft in Sofia
Magdalena Petkova, Daniel Theoharov (in dänischer Sprache)
ÜBERSETZUNGEN SCHÖNGEISTIGER PROSA UND POESIE
Marion Poschmann: „Bernsteinpark Kaliningrad“
Übersetzerin aus dem Deutschen: Eva Patsovska-Ivanova
Iris Wolf: „Die Unschärfe der Welt“ (Auszug)
Übersetzerin aus dem Deutschen: Violeta Vitcheva
Кatja Alves: „Der Muffin-Club. Die süßeste Bande auf der Welt“
Übersetzerin aus dem Deutschen: Milkana Dehler
Die nichtlektorierte Version der Übersetzerin
Die lektorierte Version des Textes, veröffentlicht im „Fjut“-Verlag
Jon Fosse: „Trilogien“ (Auszug)
Übersetzerin aus dem Norwegischen: Stella Dzhelepova
Selma Lagerlöf: „Der Fuhrmann des Todes“ (Auszug)
Übersetzerin aus dem Schwedischen: Мeglena Bodenska
Skandinavische Poesie in bulgarischer Übersetzung
Mehrere Übersetzer*innen, Studierende der Fachrichtung „Skandinavistik“