Магистърска програма „Език, култура, превод“
Ръководител: гл. ас. д-р Евгения Тетимова
e-mail: etetimova@uni-sofia.bg
Кандидатстване:
След устно събеседване на един от скандинавските езици. Условията за кандидатстване, необходимите документи, процедурите за провеждане и оценяване на работите, както и класирането и записването на новоприетите студенти се регламентират от Правилника на СУ. Обучението завършва с получаване на образователно-квалификационната степен „магистър“ и придобиват професионална квалификация: Филолог-скандинавист. Специалист по език, култура, превод.
Прием: от зимен семестър, съгласно Правилника за прием на студенти в СУ „Св. Климент Охридски“. Програмата се предлага от учебната 2012 г. и за нея могат да кандидатстват всички студенти с придобита ОКС Бакалавър – специалност Скандинавистика.
Преподавателски състав
Преподавателският състав включва висококвалифицирани български преподаватели, както и гост-лектори от съответните страни. Шведският институт, Стокхолм, и норвежката Дирекция за висше образование и умения, Осло, поддържат редовни лекторати по шведски и норвежки език, които са от несъмнено значение за ефективния учебния процес в тази сфера. От 2018 г. има и гост-лектор по датски език и култура, благодарение на Министерството на висшето образование и култура на Дания. Повече информация за преподавателския състав можете да откриете тук.
Обучение
Продължителност: два семестъра,
Форма на обучение: редовна, специалисти
Цели:
Магистърската програма Език, култура, превод към специалност „Скандинавистика“ е предназначена за бакалаври-скандинависти и има следните цели:
• да надгради и задълбочи знанията, получени от студентите по време на четиригодишния бакалавърски курс;
• да даде повече и по-разнообразни възможности за профилиране и реализация на подготвяните скандинависти на бакалавърско ниво;
• да формира качества и интереси, нужни за разработка на самостоятелни проекти и за задълбочаване в приложната и теоретичната наука.
Учебен план
Задължителни дисциплини:
Целят задълбочаване и надграждане на уменията за работа с текст – разбиране, анализ, резюмиране, преструктуриране, съставяне, редактиране, както и развиването на редица технически умения и такива за търсене и извличане на информация – ефективно използване на инструменти и търсачки, проучване, критична оценка, архивиране.:
– практическите познания по основния език
– знанията и уменията за анализ и превод на емблематични произведения от скандинавските литератури
– знанията и уменията, свързани с професионалната реализация като преводач, в контекста на нуждите на националния пазар на преводни услуги.
– познанията за някои граматични и лексикални характеристики на скандинавските езици в съпоставителен план
Избираеми дисциплини:
– с лингвистична насоченост: свързани със скандинавските езици в съпоставителен план, задълбочаване на познанията по втори език
– с литературна насоченост: национална литература и национална идентичност, съвременна датска и норвежка литература
– с методическа насоченост: методика на чуждоезиковото обучение,
– превод: проекции на другостта в литературния превод, дигитални ресурси за преводача, преводът като професия и индустрия, редактиране на преведен текст
– методология на научното изследване
Стипендии
Програмата може да придобие междууниверситетски характер чрез договорености с висши училища от нордския ареал, а също и с такива в други страни на Европа. Това дава възможност завършилите я магистри по скандинавистика да бъдат търсени специалисти не само у нас, но и в чужбина.
Реализация
Успешно завършилите магистърска програма „Език, култура, превод“ към специалност „Скандинавистика“ притежават отлични езикови познания поне по два скандинавски езика, които използват във всички аспекти и стилистични равнища. Те имат и много добри междукултурни и тематични познания за страните от Скандинавския север, познават и използват критично релевантни социолингвистични измерения на скандинавските езици.
Тематиката на програмата гарантира възможността на всеки студент в нея да се развие професионално в желаната от него сфера на езиковед или приложен лингвист, на литературовед или културолог, на преводач (от и на шведски, норвежки, датски) на художествени и научни произведения, на специализирана литература или в областта на синхронния и консекутивния превод.