Преводачът Димитър Стоевски – живот, творчество, принос за рецепцията на немскоезичната литература в България
Период на изпълнение: 2023 г.
Ръководителка на проектите: гл. ас. д-р Ева Пацовска
Проектът имаше за цел чрез поредица от дейности да бъде отбелязана достойно неотдавнашната 120-годишнина от рождението на преводача Димитър Стоевски и пред академичната общност, както и пред по-широка публика да бъде представен неговият голям принос за преводната рецепция на немскоезичната литература в България. В съответствие с първоначалния си замисъл проектът стана част от отбелязването на 100-годишнината от създаването на специалност „Немска филология“ в Софийския университет „Св. Климент Охродски“.
Проектът постигна следните резултати:
• Беше изготвена пълна библиография на преводното творчество на Д. Стоевски и на други негови публикации в областите медицина, публицистика, художествена литература, която вече е заведена в каталога на Национална библиотека „Св. Св. Кирил и Методий“ и предстои да бъде заведена в каталозите на Университетска библиотека „Св. Климент Охридски“ и Германска библиотека и ще представлява полезен ресурс за по-нататъшни изследвания върху неговото преводно и лично творчество.
• В галерия „Алма Матер“ на СУ „Св. Климент Охридски“ беше осъществена изложба, базирана върху изследователско проучване и представяща личността на преводача Димитър Стоевски, неговото професионално развитие, мястото му в културния живот на България в периода от 1930-те до края на 1970-те години и най-вече неговите забележителни преводачески постижения и приноса му към рецепцията на немскоезична литература в български културен контекст. Изложбата предизвика голям интерес и беше посетена както от студенти и университетски преподаватели и служители, така и от външна публика.
• Въз основа на горепосочените дейностите бе достигната широка група от хора, интересуващи се от немскоезична литература и нейния превод, което може да послужи за стимул особено на млади изследователи – германисти и преводоведи, да проучат по-детайлно преводната продукция на Димитър Стоевски.
• откриване на изложба, посветена на преводача Димитър Стоевски;
Партньори
Новини, свързани с проекта
Два проекта: „Преки и непреки пътища на промяната“. Юбилейна конференция по случай 100 годишнината на специалност Немска филология.
1. ФНИ на МОН, номер на договора: № КП-06-МНФ/24 от 08.08.2023
2. НИС на Софийския университет № 80-10-14/11.04.2023
Период на изпълнение: 2023 г.
Ръководителка на проектите: доц. дфн. Мария Ендрева
През октомври 2023 г. се проведоха тържества по случай 100-годишнината на специалност „Немска филология“ в СУ „Св. Климент Охридски“, една от най-старите специалности в днешния Факултет по класически и нови филологии. От своето създаване Катедрата по немска филология е най-авторитетното академично звено в България, което провежда филологическо обучение в областта на немския език, на литературите и културите на страните от немскоезичния регион, и което подготвя високо квалифицирани учители по немски език, преводачи, редактори, културни и езикови експерти, научно-изследователски и преподавателски кадри.
Целта на проектите беше провеждането на международна германистична конференция, с която да се отбележи вековният юбилей, както и организирането на редица съпътстващи културни и научни събития. Целта беше изпълнена изцяло и всичко, което бяхме планирали, се осъществи с голям успех и при добра видимост на всички организирани от нас инициативи.
Конференцията на тема „Преки и непреки пътища към промяната“ се проведе от 12 до 14 октомври 2023 г. в четири секции (по езикознание в новата конферентна зала, литературознание в зала 1, преводознание в Германската библиотека и преподаване на немски език като чужд в зала 2). В научния форум взеха участие 83 участници от страната и чужбина, като международното участие беше особено голямо, имахме около 45 гости от 10 държави. Бяха представени доклади и обсъдени актуални теми от областта на германистиката и в частност на чуждестранната германистика. Участниците проведоха дискусии относно промените в изследователските акценти в четирите направления и факторите, които ги обуславят.
В навечерието преди конференцията беше открита изложбата „100 години на специалност немска филология и проф. Константин Гълъбов“, която съдържа 19 табла, проследяващи живота и делото на основателя на специалността проф. Гълъбов, както и етапите от развитието на катедрата преди и след 1944 г. и 1989 г.
Освен конференцията организирахме и богата съпътстваща културна програма, в която се включиха следните събития.
• концерт за немска и австрийска класическа музика на 12. 10.,
• литературно четене с австрийската писателка Марлене Стрерувиц на 13.10.,
• провеждане на Poetry slam представление в навечерието на конференцията на 11.10., което предстои да бъде потвърдено.
Екипите на проектите успяха да привлекат партньори за осигуряване на финансиране на културната програма в лицето на посолствата на Германия, Австрия и Швейцария, както и от фондация „Ханс Зайдел“, които допринесоха финансово за провеждането на тези културни прояви.
Други съпътстващи събития в програмата около конференцията са:
• представяне на сборника “Проф. д-р Константин Гълъбов и българската германистика. Сборник по случай 130 години от рождението на проф. Константин Гълъбов”;
• откриване на още една изложба, посветена на преводача Димитър Стоевски;
• изготвяне на студентски подкаст, който вече е публикуван в YouTube канала на специалността;
• среща концерт на алумните на специалността, която се проведе на 14.10. 2023 г.
Партньори
Новини, свързани с проекта
Научното наследство на проф. д-р Константин Гълъбов (1892–1980) – основоположник на германистиката в България (в чест на 130-годишнината от неговото рождение)
Период на изпълнение: 2023 г.
Ръководителка на проектите: гл. ас. д-р Лилия Бурова
Проектът беше организиран по случай 130-годишнината от рождението на проф. д-р Константин Гълъбов, който има решаващ принос за основаването и утвърждаването на катедрата по германска/немска филология (днес катедра „Германистика и скандинавистика“) в Софийския университет, а с това и на германистиката в България като научна специалност. Целта на проекта беше да се обхванат и представят по-важните постижения в академичната дейност на проф. К. Гълъбов и да се публикуват в юбилеен сборник, който да включва:
– избрани изследвания на проф. К. Гълъбов, които са представителни за неговата литературоведска и езиковедска дейност;
– библиография на неговите трудове;
– преглед и анализ на избрани негови научни изследвания;
– данни за личността и делото на проф. К. Гълъбов, които допълват неговия образ на творец, учен и преподавател.
Резултатите от проекта са публикувани в сборника „Проф. д-р Константин Гълъбов и българската германистика. Сборник по случай 130 години от рождението на проф. д-р Константин Гълъбов“ (София: Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 2023)..
Партньори
Новини, свързани с проекта
Създаване на онлайн платформа и електронно научно списание на Катедрата по германистика и скандинавистика
Период на изпълнение: 2020 г.
Ръководители: доц. дфн. Мария Ендрева, гл. ас. д-р Иван Тенев
Целта на проекта беше изграждане на нова страница на Катедрата по германистика и скандинавистика и основаване на електронното научно списание „Германистика и скандинавистика“
Досегашните броеве на списанието можете да видите тук.
Партньори
Конференция в чест на 80-годишнината на проф. д-р Борис Парашкеков на тема „От средновековния немски до съвременния български“ и издаване на сборник от конференцията
Период на изпълнение: 2018 г.
Ръководител: гл. ас. д-р Лилия Бурова
Организиране и провеждане на конференция с международно участие на тема „От средновековния немски до съвременния български език / Vom Deutschen im Mittelalter bis zum Gegenwartsbulgarischen“, свързана с мястото на диахронния подход към езика и неговото значение за съвременното описание и преподаване на немския език. Форумът отбелязва с това 80-годишнината на един от видните наши езиковеди германисти проф. Борис Парашкевов, работил дълги години в катедрата като професор по история и историческа граматика на немския език и носител на Хумболтова награда за приноси в популяризирането на германистиката в Югоизточна Европа.
Резултатите от научния форум са събрани в тома „От средновековния немски до съвременния български език.
Сборник в чест на проф. Борис Парашкевов“ може да се види в Гугъл книги.
Партньори
Новини, свързани с проекта
Австрия и Балканите. Перспективи от литературознанието и историческата наука
Период на изпълнение: 2018 г.
Ръководител: доц. д-р Мария Ендрева
Международната научна конференция „Австрия и Балканите. Перспективи от литературознанието и историческата наука“ се инициира от Катедра Германистика и скандинавистика и се организира в тясно сътрудничество с Катедра История на Византия и балканските народи в Историческия факултет на СУ „Св. Кл. Охридски“ както и Историческия факултет на университета в Залцбург.
Конференцията цели да покаже взаимодействията между историческите и литературоведски изследвания върху вековните връзки на балканските народи с Австрийската империя и по-късно с Република Австрия.
Предмет на докладите са проблеми в областта на литературознанието и историческата наука, по-специално на мигрантската и пътеписната литература, както и на политическите, културни и обществени процеси в миналото и сега.
Резултатите от конференцията са публикувани в тома „Der Donauraum als Zivlisationsbrücke. Österreich und der Balkan. Perspektiven aus der Literatur- und Geschichtswissenschaft.“
Партньори
Новини, свързани с проекта
Немскоезична литература в български културен контекст
Период на изпълнение: 2017 г.
Ръководител: проф. дфн. Майа Разбойникова-Фратева
Цел на проекта с оглед на ограниченото му време е да положи основите на създаването на база данни за осъществяваните преводи от немски на български език на художествена литература и отзивите и рецензиите на преведените произведения, като се започне със събиране и обобщаване на данните от последните две години (2015 и 2016 г.).
На тази основа се изгражда и анализът на присъствието на немскоезичната литература в българския културен контекст като част от протичащите процеси на транскултурни взаимодействия.
Цел на проекта е да работи целенасочено със студенти от специалност „Немска филология с избираем модул скандинавски езици“ към СУ „Св. Климент Охридски“ (трети курс), за да проучи интереса и готовността на студентите-германисти за активно присъствие в полето на българската култура, да ги приобщи към ролята им на културни посредници и анализатори на културните процеси. Проектът се стреми да използва и насочи солидното филологическо образование, което студентите получават, към сферата на литературата, издателската дейност, културата, рецензионната и критическата работа, като за целта към проекта са привлечени като участници признати експерти в тези области.
Проектът се стреми да осъществи връзка между издателства и преводачи, да проучи техните нагласи и очаквания, свързани с превода на художествени текстове от немски на български език, като въвлечи студентите в този процес.
Проектът би желал и да постави в центъра на вниманието на заинтересуваните участници експертната оценка, която Университетът, в частност Факултетът по класически и нови филологии – Катедра по германистика и скандинавистика, може да предложи в тази посока на различни етапи от изготвянето и осъществяването на един издателски проект.
Партньори
Новини, свързани с проекта
Международна конференция: Фигури на транснационалното. Ревизии в немскоезичната литература
Период на изпълнение: 2017 г.
Ръководител: доц. д-р Светлана Арнаудова
Транснационалната парадигма е сравнително ново изследователско поле за литературната наука и в частност за германистиката, макар че в момента е обект на засилен научен интерес. Само допреди 20 години филологиите бяха определяни все още като национални науки и осъзнаването на необходимостта културата и литературата да се схващат като интеркултурни и наднационални явления беше свързана с много дебати, спорни научни термини и дефиниции и очертаване на по-ясно разграничени полета на изследователски интерес. Наблюденията върху проявленията на транснационалното все повече се схващат като наблюдения и върху модерността, защото движението от едно пространство в друго, тоталната загуба на корените и родината, животът в постоянното движение се оказват парадигматични състояния на модерността.
Разисканите доклади разглеждат по нов и оригинален начин не само нови, но и литературни произведения от предишни епохи, с което ще докажат, че транснационалността, макар и нова тема за научни изследвания, не е ново явление в литературата, която отдавна е излязла от тесните национални граници и чийто обект винаги са били литературните герои, живеещи в гранични ситуации.
Резултатите от конференцията са събрани в тома Figuren des Transnationalen на Thelem Verlag.
Партньори
Новини, свързани с проекта
Библиография на контрастивни лингвистични изследвания немски – български (съвременни езици), първа и втора част
Период на изпълнение: 2015 – 2016 г.
Ръководител: доц. д-р Емилия Башева
Проектът имаше за цел да обхване съществуващите контрастивни изследвания за българския и немския език, възникнали в периода от 1980 г. до 2005 г. (първа част) и от 1960 до 1979 г. (втора част). Включените в библиографията изследвания са от езиковедските области морфология, синтаксис, словообразуване, лексикология, фразеология, теоретична лексикография, контрастивна лингвистика, но обхваща също и обзори, сборници и граматики с контрастивна тематика. Библиографията е представена под формата на азбучен регистър, който позволява бърза справка не само относно авторите, публикували съпоставителни изследвания, но и относно разглежданата проблематика. С това представената библиография цели популяризирането на регистрираните контрастивни трудове не само в България, а и в международен план. Публикации:
Башева, Е., Бурова, Л. Библиография на контрастивни лингвистични изследвания немски – български (съвременни езици) 1980–2005 г. I/II част. В: Съпоставително езикознание, XLI, 2016, № 1, 117–144; № 3, 132–152.
Башева, Е., Бурова, Л., Димитрова, Д. Библиография на контрастивни лингвистични изследвания немски – български (съвременни езици) 1960–1979 г. В: Съпоставително езикознание, 2017, № 1, 129–141.
Партньори
90 години специалност Немска филология в СУ Св. Климент Охридски – минало, настояще и бъдеще
Период на изпълнение: 2013 г.
Ръководител: проф. дфн. Емилия Денчева
Основната цел на проекта «90 години Немска филология в СУ Св. Климент Охридски – минало, настояще и бъдеще» беше чрез разработването на нова интернет страница на Катедрата по германистика и скандинавистика да бъде обобщена работата на специалност „Немска филология” в СУ „Св. Климент Охридски” от създаването й до наши дни. Идеята е на базата на този проект да се постави началото за изграждането на електронна библиотека (дигитална база данни) на специалност „Немска филология”, както и да се актуализира и допълни информацията основно по отношение на преподавателския състав и на водените в катедрата дисциплини.
Партньори
Новини, свързани с проекта
Разчитане и анотиране на старовисоконемския текст на Евангелската хармония на Тациан – I и II етап
Период на изпълнение: 2009 – 2010 г.
Ръководител: проф. дфн. Емилия Денчева
Основната цел на проекта беше в рамките на 24 месеца да бъде изработен езиков ключ към старовисоконемския текст от 9 век на т. нар. Евангелска хармония на Тациан като се изходи от латинския базов текст. За целта през първия етап на проекта бяха въведени в електронен вид публикуваните от Едуард Сиверс латински и старовисоконемски текстови корпуси на Евангелската хармония, беше разработен софтуер за обработка на въведената информация и беше започнато разчитането и електронното анотиране на старовисоконемския текст с позоваване на латинската база. През втория етап на проекта основната задача беше довършването на анотирането, както и редактирането на електронния лингвистичен анализ и подготовката му за публикация в книжно тяло. В крайния етап на проекта трябваше да разполагаме с електронно анотиран корпус на текста, публикуван в интернет, както и с готов за отпечатване текстов ключ за разчитане на старовисоконемския текст на Евангелската хармония на Тациан. За съжаления книжният вариант на текста на езиковия ключ не можа да бъде подготвен в рамките на предвиденото по проекта време. Публикацията предстои в най-близко бъдеще.
Проектът предоставя стабилна основа за образователни курсове по история на германските езици и по сравнителни лингвистични и теологични проучвания.
Входната морфологична и синтактична терминология като база за усвояване на научна лингвистична терминология от студенти филолози (германисти)” – IV етап,
Период на изпълнение: 2012 г.
Ръководител: проф. дфн. Емилия Денчева
Този проект представлява продължение на три предходни етапа на проекта „Входна морфологична и синтактична терминология за студенти филолози (българисти и германисти)” с ръководител проф. д.ф.н. Руселина Ницолова (2009, 2010, 2011 г.) и беше замислен като съпоставителен между български и немски език. В четвъртия етап (2012 г.) проектът се ръководеше от проф. д.ф.н. Емилия Денчева. Работата се концентрира върху доразработване на немскоезичната част от създадения електронен терминологичен справочник. Основната цел беше да се обогати справочникът с термини по морфология и синтаксис от академични граматики, за да бъде допълнена терминологичната база, набрана в предходните етапи. След завършването си двуезичният терминологичен речник по морфология и синтаксис трябваше да позволи справки в двете посоки – от български към немски и от немски към български, като се отчита различната специфика на двете граматически системи.
Партньори
Контрастивно изследване на българска и немска научна реч
Период на изпълнение: 2009 – 2010 г.
Ръководител: проф. дфн. Емилия Денчева, проф. д-р Ервин Чирх
Международният научен проект „Контрастивно изследване на българска и немска научна реч“ беше реализиран в рамките на програмата за обмен на кадри между България – Фонд „Научни изследвания”и Федерална република Германия – Службата за академичен обмен (DAAD) за периода 2009–2010 г.
Основната цел на проекта беше да се анализира и опише т. нар. обща научна реч (българска и немска) от лексикологична, морфосинтактична, текстолингвистична и прагматична гледна точка на базата на корпус от устен езиков материал, набран от експерти и студенти.
Изследването беше концентрирано върху три основни области: (1) научния език на специалност Германистика в Германия, (2) научния език на специалност Българска филология в България и (3) научния език на българската германистика. Фокусът беше поставен върху два големи жанра: (1) доклад / реферат като монологичен вид текст и (2) събеседване по време на изпит като диалогичен вид текст, който позволява и поглед върху културни и прагматични компоненти.
В резултат на извършената по проекта изследователска работа (1) бяха съставени три корпуса за съответните области на изследване и (2) беше направен анализ и описание на особеностите на устната научна реч (както вътрешноезиково от лексикологична, морфосинтактична, текстолингвистична и прагматична гледна точка, така и контрастивно) според изследователските интереси на отделните участници в проекта.
Като важен резултат от изследването могат да бъдат изтъкнати и някои направени изводи относно феномени, свързани с приликите и разликите при концептуализацията и перспективната насоченост на научни работи в двете езикови общности.
Партньори
Интернационалното обучение в българско-немски контекст – Контрастивна граматика (немски – български, български – немски)
Период на изпълнение: 1999 – 2000 г.
Ръководители: проф. Павел Петков, проф. Роланд Марти
Проектът беше осъществен от институт Germanicum на СУ „Св. Кл. Охридски“ и институт Bulgaricum на университета Сарбрюкен (Германия) в рамките на международната програма “Общи пътища към Европа” със спонсорството на фондация “Фолксваген”и под научното ръководство на проф. д-р Павел Петков и проф. д-р Роланд Марти.
Основната цел беше да се изработят контрастивни практически граматики – немско-българска и българско-немска, предназначени съответно за изучаващите немски език българи и изучаващите български език немци.
Граматическата система на немския език (в съпоставка с българския език) в немската граматика е представена основно на морфологично равнище, но в нея е застъпена и информация за синтактичния строеж на немското изречение, напр. в частите за немските предлози, съюзи, при разглеждането на валентността на глагола и пр. Немската граматика излезе като книга.