Обучение

Бакалавърска програма

Срок на обучение: 8 семестъра
Форма на обучение: редовна

Обучението в специалност Немска филология с избираем модул „Скандинавски езици” е насочено към желаещите да упражняват професии, свързани с немския език, литературата и културата на немскоезичните страни – Германия, Австрия и Швейцария. Програмите на изучаваните дисциплини в учебния план на специалността дават широк спектър от знания и имат за цел да изградят у студентите както необходимата теоретична база, така и съответните практически езикови умения и професионални компетентности, които да направят възможна бъдещата им професионална реализация. Студентите се обучават по системата за трансфер и натрупване на кредити, което е предпоставка за мобилност в рамките на Европейския съюз.

Обучението в бакалавърската степен на специалност Немска филология с избираем модул „Скандинавски езици” е организирано в три групи дисциплини: задължителни, избираеми и факултативни. Задължителните дисциплини изграждат основата на обучението по Немска филология. В допълнение към задължителните дисциплини на студентите се предлага богат набор от избираеми и факултативни дисциплини, чрез които да разширят и задълбочат своята теоретична и практико-приложна филологическа подготовка.

„В специалност Немска филология с избираем модул „Скандинавски езици” се обучават специалисти по немски език, превод, немско езикознание, литература, странознание и културна история на немскоезичните страни.

Завършилите специалността Немска филология с избираем модул „Скандинавски езици” студенти намират широка професионална реализация като преподаватели, преводачи и редактори, журналисти и кореспонденти, служители в различни органи на държавната администрация, в институции и организации, в дипломатически представителства у нас и зад граница, експерти и дейци на културата, експерти и консултанти в наши и чуждестранни фирми и др.

Указание за студентите в специалност Немска филология с избираем модул Скандинавски езици.

Немски език – Лексика, І част
Немски език – Практическа граматика, І част
Немски език – Практическа фонетика
Превод (немски/български), I част
Фонетика и фонология
Увод в културната история на Германия XVI-XIX век
Увод в общото езикознание
Немски език – Лексика, ІI част
Немски език – Писмени упражнения, І част
Немски език – Практическа граматика, ІI част
Превод (немски/български), II част
Лексикология
Словообразуване
Културна история на Германия и Австрия от 1871 до 1945 година
Увод в литературната теория
Немски език – Лексика, ІІІ част
Немски език – Писмени упражнения, ІI част
Немски език – Практическа граматика, ІІІ част
Превод (немски/български), III част
Морфология на вербалната система
Немскоезична литература на Средновековието, Барока и Просвещението
Литературни семинари към лекционния курс: Немскоезична литература на Средновековието, Барока и Просвещението
Философски и естетически дискурси на Просвещението
Епохата Бурни устреми в немскоезичната литература
Експериментиране с индивидуалността в литературата на немския сантиментализъм
Странознание на Германия
Немски език – Лексика, IV част
Немски език – Практическа граматика, IV част
Методология на работа с научен текст
Превод (немски/български), IV част
Морфология на номиналната система
Литература на Ваймарската класика и Романтизма
Литературни семинари към лекционния курс: Литература на Ваймарската класика и Романтизма
Класика и романтизъм – кохезии и дихотомии
Естетически и жанрови концепции в литературата на немския романтизъм
Кратки повествователни форми в литературата на немския Романтизъм
Лириката на късния немски Романтизъм
Странознание на Австрия
Немски език – Лексика, V част
Комуникативни упражнения, I част
Превод (немски/български), V част
Синтаксис
Лингвистика на текста
Стилистика
Развитие на реализма през ХІХ век: от „Бидермайер“ към „Натурализъм“
Литературни семинари към лекционния курс: Развитие на реализма през ХІХ век: от „Бидермайер“ към „Натурализъм“
Програми, поетики и трансформации на жанровете в епохата на реализма
Медиални взаимодействия в литературата на XIX век
Немскоезичната литература на натурализма в общоевропейски контекст
Немски език – Лексика, VІ част
Комуникативни упражнения, II част
Превод (немски/български), VI част
История на немския език
Модернизъм в немскоезичната литература до 1933 г., емигрантска литература
Литературни семинари към лекционния курс: Модернизъм в немскоезичната литература до 1933 г., емигрантска литература
Символизъм, експресионизъм и дадаизъм в немскоезичната литература
Модерната немскоезична проза от началото на ХХ век
Аспекти в развитието на прозата в годините на Ваймарската република.
Увод в теорията на превода
Комуникативни упражнения, III част
Превод (български – немски), VII част
Литературата в Германия след Втората световна война
Литературни семинари към лекционния курс: Литературата в Германия след Втората световна война
Традиция и новаторство в немската литература след 1945 г.
Литературата като свидетелство на епохата
Аналитична работа с текстове
Превод (български – немски), VIII част
Австрийска и швейцарска литература след Втората световна война
Литературни семинари към лекционния курс: Австрийска и швейцарска литература след Втората световна война
Проблеми и политики на различието в австрийската литература след 1945 г.
Автобиографичното писане в австрийската и швейцарска литература след Втората световна война
Швейцарска литература след 1945 г. – съвременни прочити

правопис на съвременния немски език; увод в анализа на литературния текст; латински език; информатика; културна история на немското средновековие; езикова култура; философия и реторика през Античността; Ханзата-фактор за развитието на общество и култура в Северна Европа; фразеология на немския език; немска философия; западноевропейска литература; семантика; прагматика; странознание на Швейцария; културни практики в немскоезичния регион; странознание на Швеция/Норвегия/Дания; жанрови и тематични особености на утопията, дистопията и научната фантастика в съвременната немскоезична литература; културният трансфер и преводът на немскоезични пътеписи за българските земи от XIX век; немскоезична преводна рецепция на български литературни творби; езикът и неговото значение – увод в семантиката въз основа на немския младежки език; увод в инструменталната фонетика; паспортни истории – немска емигрантска и съвременна литература; езикови игри – експериментална лирика в немската литература на XX и XXI век; немски писателки в годините на Ваймарската република; разказът след 1945 г.

увод в специализирания превод; превод на политически текстове (немски/български); превод на икономически текстове (немски/български); консекутивен превод (немски/български); теория и практика на литературния превод; превод на административно-делови текстове (немски/български); превод на юридически текстове (немски/български); увод в техниките на симултанния превод (немски/български)

педагогика; психология; информационни и комуникационни технологии в обучението и работа в дигитална среда; методика на чуждоезиковото обучение; приобщаващо образование; две избираеми дидактически дисциплини от първа група (педагогически, психологически и частно-дидактически); две избираеми дидактически дисциплини от първа група (педагогически, психологически и частно-дидактически); хоспитиране; текуща педагогическа практика; стажантска практика

Научи повече за програмата

Магистърска програма „Език – култура – превод“

Срок на обучение: 3 семестъра

Форма на обучение: редовна

За информация относно приема в магистърската програма за актуалната учебна година вж. сайта на Факултета по класически и нови филология https://www.uni-sofia.bg/index.php/bul/universitet_t/fakulteti/fakultet_po_klasicheski_i_novi_filologii

Магистърската програма Език – култура – превод е адресирана към завършилите образователно-квалификационната степен „бакалавър“ по Немска филология, както и към бакалаври от други филологически и нефилологически специалности, владеещи много добре писмено и говоримо немски език и имащи среден успех от дипломата за висше образование, не по-нисък от добър (4,00).

В програмата са предвидени три модула, които предлагат различни взаимно допълващи се акценти и оформят интердисциплинарния характер на магистратурата. Програмата завършва със защита на магистърска теза по тема от областта на един от трите изучавани модула.

Приемният изпит се провежда в две части. Първата се състои в писмен изпит – превод от немски на български език на публицистичен текст. Успешно издържалите писмения изпит се допускат до устен изпит (събеседване). Въпросите от събеседването имат за цел да проверят: говорните умения по немски език, общокултурната осведоменост, мотивацията на кандидата за магистърската програма.

Класирането на кандидатите става въз основа на бала, получен от общия успех от дипломата за завършена бакалавърска степен и средната оценка от двете части на изпита.

Приемен изпит полагат също и кандидатстващите само за платена форма на обучение.

Тенденции в съвременния немски език
Лингвистичен анализ на текст (немски език)
Особености на специализираната езикова комуникация (немски език)
Литературни динамики в немскоезичния регион през ХХІ век
Културни дискурси през епохата на четвъртата индустриална революция
Междукултурна комуникация
Създаване на научни текстове на немски език
Немскоезичната литература в интертекстуален дискурс
История на преводната рецепция на немскоезични автори в българския социокултурен контекст
Съвременна немскоезична литература в превод на български език: актуалната ситуация
Превод на специализирани текстове (немски/ български)
Превод на литературна проза (немски/ български)
Редактиране на преводен текст (немски/ български)

Морфосинтаксис на немския език (за нефилолози)
Съпоставителен лингвистичен анализ (немски/български)
Филмовите адаптации на немскоезични литературни текстове (ХХ и ХХІ в.)
Паметта на литературата, литература на паметта
Литература и социология: политика, религия и екокритика в съвременната немскоезична литература
Концепции за езикова полифония в съвременната немскоезична литература
Приложно изкуство и модерен дизайн – Виенският сецесион и Виенските работилници (1897-1932) и Баухаус (1919-1933)
Проекции на другостта в литературния превод
Консекутивен превод (немски/ български)
Симултанен превод (немски/ български)
Мигрантска литература
Литературата като пазарен продукт
Софтуер за компютърно подпомогнат превод
Проблеми на превода на детска и юношеска литература (немски/ български)
Проблеми на превода на стари немски текстове на български език
Преводна рецепция на българска литература в немскоезичния културен регион

Научи повече за програмата

Докторска програма

Катедра „Германистика и скандинавистика“ предлага обучение на докторанти в редовна, задочна и свободна форма за придобиване на образователната и научна степен „доктор“ в професионално направление 2.1. Филология респ. в акредитираните научни специалности Германски езици; Литература на народите на Европа, Америка, Африка, Азия и Австралия; Общо и сравнително езикознание; Теория и практика на превода.

За докторантура могат да кандидатстват лица, завършили образователно-квалификационна степен “магистър”.

Ежегодно информацията за реда и условията за приемане в докторантура и обучението на докторанти се актуализира на общия сайт на Софийския университет „Св. Климент Охридски“: и на сайта на Факултета по класически и нови филологии: